<p> همچنین، اگر میخواهید برای مثال کتاب روانشناسی انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید، باید حتماً چند کتاب روانشناسی را در آن حیطه بخوانید. پیرزاد که خود ارمنیتبار است در این کتاب به شکل زیبایی نشان میدهد که یک زن باید برای انس گرفتن با محیط جدید چه چالشهایی را پشت سر بگذارد. این کتاب را میتوان یکی از بهترین کتاب های دنیا در حوزه انتقال تجربیات در نظر گرفت. بسیاری از دانشجویان و اساتید و همچنین افرادی که به تازگی وارد حوزه پژوهش شدهاند در زمینه چاپ کتاب تألیفی یا ترجمه یک کتاب مردد هستند. اما جولیان در یک لحظه، ناگهان از اجتماع دل میکند و وارد قهقرای انزوا و خودتخریبگری میشود.ملاقات در سامرا یکی از ۱۰۰ رمان برتر جهان است که به فارسی ترجمه نشده است. اختراع پاپیروس یکی از تحولاتِ بسیار مهم در تاریخِ کتاب محسوب میشود. در واقع او و خانوادهاش در تلاش هستند تا بتوانند یکی از بزرگترین رؤیاهای بشر را در حالی که در یک سیاره بیابانی زندگی میکنند به واقعیت تبدیل کنند. بدیهی است که چنین تبدیلی غیرممکن است و نتیجه آن میشود که ترجمه کاملاً دقیق و ۱۰۰ درصدی نیز امری غیرممکن است اما شما میبایست تمام تلاش خود را به کار گیرید.</p>
<p> توضیح این مساله تاحدودی سخت است اما برای روشن شدن آن اجازه دهید مثالی بزنیم. همین توجه به این مساله کوچک موجب میشود که شما دید جدیدتری نسبت به ترجمه و چاپ کتاب پیدا کنید. به این ترتیب، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در کل نوشتارتان از جملهها، کلمات و ساختارهای مشابهی استفاده کنید و همین مساله باعث شود خوانندگان از سبک نوشتاری شما خسته شوند. برای این کار بهتر است کتاب را بررسی کنید و میزان کلمات و سختی و راحتی متن به کار رفته در آن را ارزیابی نمایید و بر اساسان یک جدول زمانی واقعبینانه برای خود طراحی کنید. خود دیکنز نیز بر این اعتقاد بود که این اثر از بهترین آثار اوست. حتی ممکن است در خبرگزاریها، اجرای این روند سریعتر هم باشد! اصطلاح مرجعهای الکترونیک و مرجعهای مجازی هم عنوان با مرجع دیجیتال به کار میرود اگرچه مرجعهای مجازی تنها به مرجعی اشاره دارد که بواسطه مسافت و فضای فیزیکی نامحدود میباشد. میتوانید از قدرت زبان خود بدون اینکه خللی در پیام و فضای ترجمه رخ داده باشد استفاده کنید. «مریلین رابینسون» نه تنها در آمریکا بلکه در تمام دنیا نویسندهای است که او را به دلیل متانت و قدرت قلمش و توجه به موضوع دموکراسی شناختهاند.</p>
تلگرام
<p> جان کراکئر نویسنده این کتاب در واقع تنها بازماندهی یک فاجعه کوهنوردی در کوه اورست است. در این مطلب به معرفی مناسب برای شروع کتابخوانی پرداختیم و پاسخ سوال کتاب چی بخونم را به صورت کامل و درقالب معرفی چند کتاب دادیم . میبایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از نوشتن کتاب را بفهمید و بعد کار ترجمه را شروع کنید. برای مثال، اگر شما دید صحیحی از قهرمانان اصلی داستان پیدا کنید و بدانید مثلاً در ترجمه رمان قهرمان اصلی داستان چه کسی است، مطمئن باشید که روال و لحن ترجمه شما تغییر پیدا خواهد کرد. شخصیت اصلی داستان کارگزار یک شرکت سرمایهگذاری در نیواورلئان است که از دشواری بهدست آوردن زندگی خوب و مرفه رنج میبرد. ۲. مهارتهای نوشتاری در زبان بی اگر را خوب یاد بگیرید. در فضای اینترنت گاهاً نقد و نظرهایی درباره نویسندگان مختلف صورت میگیرد که اطلاعات بیبدیلی از سبک کاری و نوشتاری آن نویسنده به دست میدهد.</p>
<p> امروزه نقدهای بسیار زیادی بر روی کتب و مؤلفین مختلف در اینترنت موجود است. اگر بر این تصور باشید که میخواهید کتابی را ترجمه کنید و کتاب ترجمه شده دقیقاً همان چیزی باشد که مؤلف آن نوشته یک چیز را فراموش کردهاید! برای پاسخ به این سؤال ابتدا باید به این نکته توجه کرد که فردی که قصد چاپ کتابی را دارد دارای سابقه علمی و پژوهشی زیادی است یا نه. اولین چیزی که هنگام ترجمه کتاب باید به آن توجه داشته باشید این است که بدانید شاید مؤلف یک کتاب فردی بسیار فرهیخته باشد و یا از لحاظ علمی و دانشگاهی در سطح بالایی است. شاید حضور این کتاب در لیست بهترین کتاب های دنیا شما را غافلگیر کند اما بهتر است بدانید که این کتاب یکی از پرفروشترین و محبوبترین کتابها در طول تاریخ است. ترجمه کتاب یک کار خلاقته و هنری است که شامل انتقال آثار خلاقانه مانند رمان، شعر، تاریخ و فلسفه و …</p><p></p>
- شنبه ۰۵ آذر ۰۱ ۱۸:۱۲
- ۸ بازديد
- ۰ نظر