<p> لکنهو : نولکشور 1926. 1- شعر اردو 2- مرثیه سرایی اردو. کانپور :نولکشور 1883م . کانپور : مطبع نولکشور ، 1278ق اردو - پزشکی سنتی کلیات ظهیرفاریابی / نولکشور : 1307 ق. ملخص فصول بقراطی /مترجم غلام حسین (کذ) کنتوری نیشابوری .- کانپور : نولکشور 1897 م. لکنهو : نولکشور 1895 م. لاجونتی / شانتی سروپ بهتناگر - لکنهو : نولکشور ، اردو 1- شعر اردو - مجموعه ها لوائح جامی / عبدالرحمن جامی . مخزن المجربات یعنی اردو ترجمه قرابادین اعظم فارسی/ اعظم خان؛ عظمت علی حسرت لکنهوی ، لکنهو : نولشکور اردو. می باید شنید / تصنیف محمد علی صاحب رفعت . عربی - 1- خطیب قزوینی ، محمد بن عبدالرحمن 666 - 739 ق. مقدمات ظهوری / عبدالرزاق بن محمداسحق حسینی سورتی . است. او جوایزی برای تدریس مقدمات انسانشناسی جسمانی و آناتومی به دانشجویان تحصیلات تکمیلی در دانشگاه کالیفرنیا، تدریسی که سالها در دانشگاه فلوریدا دریافت کرده است.</p>
<p> از سوی دیگر، بررسی ترجمه و مقایسة متون ادبی گوناگون در ادبیّاتهایی که روابط متبادل دارند، امری اساسی است؛ زیرا در بسیاری از ترجمهها تصرّف میشود و همگی از دقّت و امانت یکدست نیستند. وی پدیدههای به وجود آمده در عرصه داستان نویسی را در این دهه بررسی میکند و مهمترین ویژگی این مقطع تاریخی را افزایش ناگهانی تعداد زنان داستان نویس میداند که تعدادشان از 26 نویسنده تا دههی هشتاد به حدود 52 تن در آغازین سالهای هزارهی سوم ر کتاب گردون، که بالغ بر صد مجموعهی داستانی را نوشتهاند. «وطن- سرزمینی است که انسان در آن زاییده شده و مرز و بوم نیاکانش باشد. تأویلهای تازه از برخی آیات و روایات و مسائل شریعت، از نکتههای نغز و ناب این متن است؛ مانند تأویل نویسنده از ضلال در آیههای «إِنَّکَ لَفِی ضَلاَلِکَ الْقَدِیمِ» (یوسف، 95) و «وَجَدَکَ ضَالًّا فَهَدَى» (ضحی، 7). نویسنده از یکسو ضلالت را در این آیهها به عشق تأویل و تطبیق کرده، یعنی عشق را ضلال و گمراهی شمرده است و از دیگرسو، گمراهی عشق را گمراهی از خودی، هستی و خودپرستی دانسته است: عشق آدمی را گمراه میکند، یعنی او را از راه خودی و خودپرستی دور میسازد و او را به خراباتی راه مینماید که درآنجا خودی و هستی خود را در میبازد و جای «خود» را به «خدا» میدهد.</p>
<p> کتابهای درسی معرفی شده در یک مورد به هم شباهت دارند و آن تحسین هویت ایرانی و کوشش برای معرفی جنبههای نیکوی فرهنگ و تمدن ایرانی است؛ حتی در کتابهایی که از زبانهای دیگر به فارسی برگردان شدهاند، مترجمان تمایلات ملّیشان را گنجانده و به کمک واژهها، روح زمانه را در کالبد اثر خویش دمیدهاند. در این نوشتار برآنیم که ضمن معرفی ابوالقاسم پاینده، شاخصههای سبکی داستانهای کوتاه او را بر مبنای چهار سطح روایی (با نیم نگاهی به عناصر داستانی)، زبانی، ادبی و فکری بررسی نماییم. نوشتار حاضر با کاربرد روش توصیفی- تحلیلی بر آن است تا ضمن معرفی کتاب مذکور و نویسنده آن، علل رونق این اثر در دوره تیموریان و دوره های تاریخی بعد از آن را مورد تبیین و واکاوی قرار دهد. گروههایی از مصریان نیز برای آموختن دانش جدید به غرب رفتند. با تأملی در این دوره، میتوان دریافت که نه تنها آثاری ارزشمند در حوزهء تاریخ به رشته تحریر درآمده بلکه در اواخر دوره تیموری و به علت جو سیاسی و مذهبی حاکم، این آثار، رنگ و بوی مذهبی (و به طور ویژه شیعی) نیز به خود گرفتهاند. عباس اقبال نیز ضرورت دستیابی به دانش روز و ر کتاب گردونن ایرانیان به قافله تمدن را باور دارد و میپندارد که ایرانیان همواره با مقولة دانش و فرهنگ بهگونهای پویا و باز عمل کردهاند.</p>
<p> کیفیت خدمات موضوعی است که در این خوشه جای دارد که از دهۀ 80 میلادی با بازاریابی خدمات آغاز شد و در این دوره تمایزبخشیدن به بازاریابی خدمات از بازاریابی کالاها آغاز شد و در درون بازاریابی خدمات بیش از همه به کیفیت خدمات توجه شد. ترجمة آثار رئالیستی و رمانتیک بیش از ترجمة آثار نظری ادبی بر داستاننویسی ایران و عربی تأثیر گذاشت. کتاب مذکور به علت پرداختن به حادثه عاشورا از اهمیت ویژه ای برخوردار است و همین مهم موجبات اقبال جامعهء ایران را در طی قرنهای بعد برای این اثر فراهم ساخته است. وی 20 صفحة اول کتابش را به جغرافیای ایران اختصاص داده و 44 شکل و 8 نقشه در آن گنجانده است. او در داستان یکی بود یکی نبود بحث تجدّد ادبی را در داستاننویسی مطرح کرد. پژوهش او 47 پایگاه اطلاعاتی موجود در گوگلاسکالر را شامل بود. توضیح تفصیلیتر این است که در میان تعاریف متعدد و متکثری که در باب اجتماع ارائه میشود، همیشه عنصر پیوند مشترک از ارکان اصلی معرفی شده است. </p>
- پنجشنبه ۲۰ بهمن ۰۱ ۱۸:۱۴
- ۶ بازديد
- ۰ نظر